Yeh na thi hamari kismat ki wisaal-e-yaar hota,
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota!
It was not my destiny that I unite with my love.
I would have waited for the moment, if I would have lived till then…
-Tere wade par jiye hum toh yeh jaan zoot jana,
main khushee se mar na jaati agar eitabaar hota
If you think that I lived on your promise, that’s not the situation…
Wouldn’t have I died with joy, if I’d been sure that you are trustworthy!
-Hue mar ke hum jo rusawa, hue kyo na gharg-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kahee mazaar hota..
Have I gained ill fame in death? Why didn’t I go and get drown in sea?
(Not very sure of the meaning…)
Corps would not have taken to burial ground, no tomb would be seen!
-Koee mere dil se poonche, ki yeh teer-e-neem kash ko
Yeh khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
Ask my heart- the way you have aimed the arrow,
Wouldn’t have I bled in silence, if it’d been at right place in my heart!
-Kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buri bala hai,
mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota
To whom should I tell? Dark nights of sorrows (of separation) are difficult…
I would have better died; I would have suffered just once!
-Yeh masaail-e-tasawwuf, yeh tera bayaan Galib,
tujhe hum walee samajhate, jo na baada_khwaar hota.
Galib, your thinking and phrases are great!
If we’d not seen your drunken side, we would have called you a saint!
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota!
It was not my destiny that I unite with my love.
I would have waited for the moment, if I would have lived till then…
-Tere wade par jiye hum toh yeh jaan zoot jana,
main khushee se mar na jaati agar eitabaar hota
If you think that I lived on your promise, that’s not the situation…
Wouldn’t have I died with joy, if I’d been sure that you are trustworthy!
-Hue mar ke hum jo rusawa, hue kyo na gharg-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kahee mazaar hota..
Have I gained ill fame in death? Why didn’t I go and get drown in sea?
(Not very sure of the meaning…)
Corps would not have taken to burial ground, no tomb would be seen!
-Koee mere dil se poonche, ki yeh teer-e-neem kash ko
Yeh khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
Ask my heart- the way you have aimed the arrow,
Wouldn’t have I bled in silence, if it’d been at right place in my heart!
-Kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buri bala hai,
mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota
To whom should I tell? Dark nights of sorrows (of separation) are difficult…
I would have better died; I would have suffered just once!
-Yeh masaail-e-tasawwuf, yeh tera bayaan Galib,
tujhe hum walee samajhate, jo na baada_khwaar hota.
Galib, your thinking and phrases are great!
If we’d not seen your drunken side, we would have called you a saint!

No comments:
Post a Comment